Le bateau ivre
Le bateau ivre
Le bateau ivre
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.



 
PortailÉvènementsAccueilPublicationsRechercherS'enregistrerConnexion
-39%
Le deal à ne pas rater :
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON AVR-X2800H, Enceinte ...
1190 € 1950 €
Voir le deal

 

 Expressions de la langue française

Aller en bas 
5 participants
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
nane
Moulin à Paroles
nane


Féminin
Tigre
Nombre de messages : 10181
Date de naissance : 22/11/1950
Age : 73
Localisation : Val de Marne et Côtes d'Armor
Date d'inscription : 14/10/2005

Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptyLun 13 Nov - 10:19

Ce post a encore disparu.... boff
Revenir en haut Aller en bas
nane
Moulin à Paroles
nane


Féminin
Tigre
Nombre de messages : 10181
Date de naissance : 22/11/1950
Age : 73
Localisation : Val de Marne et Côtes d'Armor
Date d'inscription : 14/10/2005

Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptyLun 13 Nov - 10:22

Expression


DÉCOUVRIR LE POT AUX ROSES


Définition

Sens : découvrir le fin mot de l'histoire, le secret, la réalité cachée.

Origine


Expression très ancienne dont on ne connaît pas la véritable histoire.

Soit pot à fard à joues : Le trouver suppose qu'on connaisse bien la femme qui le possède et qu'elle n'ait plus de secret à cacher.

Soit essence de rose - produit rare et précieux dont les parfumeurs auraient soigneusement dissimulé les procédés de fabrication. Le pot aux roses serait l'appareil permettant de distiller ce parfum de luxe.

Soit une poudre produite par les alchimistes au cours de l'une de leurs opérations. Ici, le pot aux roses serait la cornue alchimique, objet bien caché s'il en fut.


Expressions de la langue française Fleurs17
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptyLun 13 Nov - 13:44

Expression,
« La mouche du coche »

Signification,
Désigne quelqu'un qui s'agite beaucoup sans rendre de réels services ou qui est empressé inutilement.

Origine,
Cette expression est en général précédée du verbe 'faire' ou 'jouer'.

Un coche était autrefois un véhicule de transport public tiré par les cheveux des chevaux. Il transportait surtout les gens pauvres, les riches ayant leur carrosse personnel[1].

Notre expression vient d'une fable de Jean de la Fontaine "le coche et la mouche" () dans laquelle la morale est claire :

« Ainsi certaines gens, faisant les empressés,
S'introduisent dans les affaires :
Ils font partout les nécessaires,
Et, partout importuns, devraient être chassés. »

Dans cette fable, donc, le fabuliste raconte l'histoire d'un coche dont les six chevaux qui le tirent n'arrivent pas à le sortir d'une situation difficile.
C'est alors qu'intervient une mouche qui s'affaire de façon très désordonnée et qui, une fois que le véhicule est sorti de son mauvais pas, s'en attribue tout le mérite.

[1] Et si jamais quelqu'un loupait l'heure de départ du coche, il "ratait le coche", ce qui a donné naissance à l'expression qui signifie maintenant "manquer une occasion".
Revenir en haut Aller en bas
nane
Moulin à Paroles
nane


Féminin
Tigre
Nombre de messages : 10181
Date de naissance : 22/11/1950
Age : 73
Localisation : Val de Marne et Côtes d'Armor
Date d'inscription : 14/10/2005

Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptyMer 15 Nov - 9:37

Expression

Jarnicoton


Définition

Je renie Coton

Origine


Notre bon roi Henri IV, en dehors de la poule au pot, de sa passion pour les femmes ("il gento sesso" *) et de formules restées célèbres comme "PARIS vaut bien une messe", "Ralliez-vous à mon panache blanc" jurait tout le temps. Parlant français avec un très fort accent béarnais, un de ces jurons favoris était Jarnidieu ! qui voulait dire en béarnais Je renie Dieu.

Le père jésuite Pierre Cotton (que l'on trouve également cité sous Coton), son confesseur, offensé de l'entendre blasphémer, lui demanda d'utiliser son nom plutôt que celui de Dieu : Henri IV utilisa alors le juron Jarnicoton ! qui signifiait donc Je renie Cotton.
Dans le même esprit, le clergé de l'époque, voulant supprimer les blasphèmes de la langue française, les jurons ont vu le mot Dieu remplacé par bleu. Par exemple, Par le sang Dieu! est devenu Palsambleu, Mort Dieu est devenu Morbleu ...


:miaous:
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptyMer 15 Nov - 12:56

Expression,« A force de crier au loup »

signification,
A force de donner de fausses alertes... l'alerte véritable n'est plus écoutée.

origine,
Ici, le 'loup' est comparé à un danger ou un risque quelconque. Et "crier au loup" est une locution à part entière qui signifie "alerter d'un danger (parfois en exagérant son importance)".
Cette expression est le plus souvent suivie d'une négation ("plus personne ne réagit", "on ne s'attend plus à ce que (quelque chose) arrive"...).

L'expression étant très ancienne, l'association du loup au danger est parfaitement compréhensible.

C'est Esope () qui, quelques siècles avant J.C., dans la fable "le garçon qui criait au loup", mit en forme cette histoire du jeune berger qui, parce qu'il s'ennuyait, se fit un malin plaisir de crier inutilement au loup, histoire de voir les villageois venir les secourir, lui et son troupeau. Comme sa plaisanterie stupide avait très bien marché, il la recommenca un peu plus tard avec le même résultat. Mais quand le loup commença réellement à attaquer son troupeau, il eut beau crier, plus personne ne bougea.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptyMer 15 Nov - 12:57

Jarnicoton , je ne connaissais pas du tout !
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptyJeu 16 Nov - 11:05

expression,
« En catimini »

Signification,
En cachette, très discrètement.

Origine,
Cette locution adverbiale est attestée dès la seconde moitié du XIVe siècle, mais son origine est incertaine.

Il est souvent dit que le mot 'catimini' viendrait du grec 'katamênia' pour 'menstrues' ou 'menstruations', mais le lien avec la signification de l'expression est difficile à faire sauf, peut-être, si les femmes de l'époque cachaient leur état régulier.
À l'époque de la naissance de l'expression, il existait également le verbe 'catir' pour 'cacher', qui a aussi donné 'faire le catinus' pour 'faire l'hypocrite'. Il se peut donc qu'il soit à l'origine de notre mot.

Mais une autre explication vient du picard[1]. À cette période de notre histoire, le chat était considéré comme un animal hypocrite, car il avance en se dissimulant lorsqu'il prépare un mauvais coup comme attraper un piaf ou un rongeur. Or chez les Picards, 'cate' désignait une 'chatte' et 'mini' est de la même racine que 'minou' ou 'minette'.
Le dédoublement du 'chat' dans le même mot, même s'il nous semble incompréhensible, était pourtant en usage à cette époque. Ainsi, le mot 'chattemite' ('mite' étant un ancien nom populaire du chat) existait déjà à la fin du XIIIe siècle pour désigner des manières hypocrites ; de même, l'adjectif 'marmite', qui au XIVe désignait un hypocrite, était constitué de l'onomatopée 'marm' exprimant le ronronnement du chat et de la même 'mite' que le mot précédent. Dans les deux cas, l'hypocrisie imaginée du chat est mise en avant.

À la lumière de ces deux explications et en l'absence de certitudes, rien n'interdit aussi d'imaginer que 'cati' vient du verbe 'catir' (également d'origine picarde) et que 'mini' désigne bien le chat. On retrouverait ainsi le chat qui se cache (avant de perpétrer ses crimes).

[1] Pour les grands consommateurs de surgelés qui sont fâchés avec la géographie française, 'picard' ne vient pas de vos magasins préférés, mais de la Picardie, région située entre l'extrême nord de la France et l'Île de France.
Revenir en haut Aller en bas
nane
Moulin à Paroles
nane


Féminin
Tigre
Nombre de messages : 10181
Date de naissance : 22/11/1950
Age : 73
Localisation : Val de Marne et Côtes d'Armor
Date d'inscription : 14/10/2005

Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptyJeu 16 Nov - 14:22

Expression


Courir sur le haricot


Signification

Agacer.

Origine

Cette expression née à la fin du XIXe siècle signifie que quelqu'un nous agace beaucoup. "Courir quelqu'un" signifiait déjà au XVIe siècle "l'importuner".

Quant au "haricot", il correspondait, en argot, à un "orteil".

Qui plus est, on l'utilisait également sous la forme "haricoter" qui signifia tout d'abord "être mesquin", puis "importuner".


Expressions de la langue française Haricots
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptyVen 17 Nov - 0:13

"le pot aux roses" (ne pas confondre avec le "poteau rose" québécois)

Expressions de la langue française Rose002
mignonne allons voir si la rose, ..

J’ai récemment vérifié, avec succès, que la gente féminine est toujours prompte à réagir à la provocation lorsque nous, les hommes, aussi inutiles qu’imparfaits, avons l’audace de les titiller sur des comportements typiquement féminins : « parler chiffons, sapes » et, sujet exact du débat concerné ici : « chaussures » (c’est là pour ceux que ça intéresse, hommes y compris bien sûr).
Je savais par avance, mon expérience d’abord, mais aussi connaissant la nature vive et réactive des charmantes destinataires de cette provocation, qu’elles ne resteraient pas indifférentes et je dois dire que je n’étais pas été déçu. Je sens encore le souffle de la salve de boulets rouges m’effleurant de toutes parts. De nature solide, je ressorti indemne et sans haine ni esprit de vengeance car tout homme a un côté maso en lui et puis, bon, je l’avais bien mérité après tout.
Pourquoi vous narrez cette innocente aventure me direz vous ? Parce que je suis presque certain que l’expression d’aujourd’hui offre un fort potentiel de réaction équivalente. Je voulais donc prévenir mes éventuelles détractrices que j’adorerai toutes vos remarques tant qu’elles sont faites avec l’humour qui vous caractérise et je vous en remercie même par avance.
« Découvrir le pot aux roses » est donc une expression doublement mystérieuse, puisqu’elle parle d’énigmes (certes résolues), mais aussi parce que deux origines co-existent sans que l’on puisse les départager.
La première explication, la plus simple, et donc la plus ennuyeuse, fait référence à l’utilisation des pots (de fleurs en l’occurrence) comme cachette potentielle, Vous voyez, genre la clé de la porte cachée sous le pot à côté de ladite porte. Cette explication, quoique plausible, me semble moins crédible que la deuxième qui consiste à évoquer les artifices de la beauté féminines. De tout temps, les êtres humains ont fantasmé sur la jeunesse éternelle. Ce sentiment, souvent exacerbé chez les femmes, les a conduites, en l’absence d’un fontaine de Jouvence providentielle, a utiliser des produits permettant de maquiller leur âge véritable. Ces crèmes de beauté, contenues dans des pots, étaient agrémentées de parfums fleuries, des roses par exemple. Ainsi, découvrir le pot aux roses revenait à découvrir l’aspect véritable d’une femme et donc son âge réel.
Ce qui m’amène la réflexion suivante : finalement, l’homme est irréfutablement et définitivement un rustre qui ne peut ne peut se contenter d’une femme telle qu’il la voit (ou qu’elle se laisse paraître). Au lieu de cela, il essaie vainement de la voir telle qu’elle est, pour se plaindre finalement de la déception ressentie lorsqu’il croit y parvenir.
Revenir en haut Aller en bas
nane
Moulin à Paroles
nane


Féminin
Tigre
Nombre de messages : 10181
Date de naissance : 22/11/1950
Age : 73
Localisation : Val de Marne et Côtes d'Armor
Date d'inscription : 14/10/2005

Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptySam 18 Nov - 9:31

Expression

« Vouer aux gémonies »


Définition

Accabler quelqu'un, lui faire de violents reproches ou l'humilier publiquement.
Livrer quelqu'un au mépris public, le couvrir de honte.

Origine

Bien qu'elle soit basée sur une histoire très ancienne, cette expression n'est attestée qu'au début du XIXe siècle chez Lamartine.

Les gémonies étaient un endroit très 'sympathique' à Rome, puisqu'on y exposait pendant quelques jours le corps des condamnés qui avaient été tués par strangulation dans leur prison après les avoir un peu amusés par quelques petits supplices. Ils étaient ensuite, sur le bon vouloir d'un magistrat peut-être incommodé par les odeurs, jetés dans le Tibre.
Il s'agissait en fait d'un escalier reliant le Capitole au forum, qui tire son nom du latin "scalae gemoniae", qui signifiait "l'escalier des gémissements". Preuve, peut-être, que les 'strangulés' n'étaient pas tous aussi morts que ça avant d'être exposés.

Cette charmante coutume aurait commencé en 385 avant J.C. sous le dictateur Camille.
C'est de cette exposition publique de gens condamnables qu'est née notre expression.


Brrrrr ! boff
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptySam 18 Nov - 15:05

Expression,
« Poser un lapin »

Signification,
Faire attendre quelqu'un en n'allant pas au rendez-vous fixé.

Origine,
Depuis longtemps, le terme 'lapin' est associé à la resquille, aux opérations faites en douce ou à la gratuité indue, par défaut de paiement.

En 1880, coller un lapin ou poser un lapin, c'était ne pas rétribuer les faveurs d'une fille de petite vertu (d'où l'habitude qu'elles ont maintenant de faire payer avant de pratiquer leur art).
Cette idée de resquille ou de manquement à ses engagements, amalgamée avec la locution en usage "laisser poser quelqu'un" pour dire "lui faire faux bond", fit adopter l'expression par les étudiants pour signifier ne pas venir à un rendez-vous.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptyLun 20 Nov - 9:17

Expressions
« Prendre la mouche »

Signification,
Se fâcher, s'énerver brusquement, souvent pour une raison futile.

Origine,
Bien qu'il soit question de mouches, et malgré ce que pourraient croire certains esprits mal tournés, le verbe 'prendre' n'a pas ici son autre sens classé X, que certaines personnes trop tatillonnes appliquent parfois à ces malheureux diptères ().
Non, "prendre' signifie ici "recevoir" ou "ressentir l'effet de" comme dans "prendre ombrage".

Qui s'est déjà promené au fin fond des campagnes françaises, du côté de Marly-Gomont ou du Monteil-au-Vicomte, par exemple, aura pu parfois constater, dans un pré voisin, qu'une vache est soudain devenue comme folle, se mettant à courir en meuglant à travers son lieu de pâture, alors qu'aucune de ses congénères n'avait l'air de l'avoir spécialement perturbée. Et, inévitablement, vous vous dites alors "mais quelle mouche l'a donc piquée ?".
Eh bien justement ! Imaginez-vous à sa place, en train de brouter tranquillement, lorsque, alors que vous soulevez votre queue histoire de lâcher tranquillement une de ces bouffées de méthane qui participent à la pollution de notre atmosphère, un taon espiègle vienne par là planter son dard dans une zone très sensible.
Dans ces conditions, une fois qu'on sait tout, on comprend très bien la réaction brutale du ruminant. Mais vu de l'extérieur, ce bovin paraît s'être énervé d'un coup pour rien.

Cette expression date du milieu du XVIIe siècle (mais "prendre mouskes" existait déjà au XIVe). À cette époque, le terme 'mouche' désignait tous ces insectes volants et agaçants que sont les mouches, les guêpes, les bourdons, les frelons, les taons, etc.
Et pour expliquer encore plus la naissance d'une telle expression, il est intéressant de savoir qu'au XVIe siècle, 'mouche' employé au figuré désignait aussi une pensée brusque ou un souci.
Revenir en haut Aller en bas
nane
Moulin à Paroles
nane


Féminin
Tigre
Nombre de messages : 10181
Date de naissance : 22/11/1950
Age : 73
Localisation : Val de Marne et Côtes d'Armor
Date d'inscription : 14/10/2005

Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptyJeu 23 Nov - 13:50

Expression


À BRÛLE-POURPOINT


Signification

Signifiant brusquement, sans prévenir ou sans préparation en parlant de la parole ou des actes.


Origine

La métaphore vient de "tirer à brûle-pourpoint" qui est le synonyme imagé de "à bout portant" qui évoque une proximité telle que la poudre du coup de feu brûle l'habit de la victime. On la trouve dans un texte de 1648 de Paul Scarron (le mari de Françoise d'Aubigné qui deviendra plus tard Madame de Maintenon). Dans cette métaphore, on a tout d'abord l'idée d'efficacité - tuer ou blesser - puis de soudaineté, de surprise - il faut surprendre l'ennemi pour tirer à brûle-pourpoint.


Expressions de la langue française Cigar119
Revenir en haut Aller en bas
nane
Moulin à Paroles
nane


Féminin
Tigre
Nombre de messages : 10181
Date de naissance : 22/11/1950
Age : 73
Localisation : Val de Marne et Côtes d'Armor
Date d'inscription : 14/10/2005

Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptyDim 3 Déc - 16:53

Expression

Faire florès


Signification


Avoir du succès.
Réussir brillamment.


Origine

L'expression "faire florès" est d'origine incertaine. On lui attribue deux origines possibles:

1. Elle serait directement tirée d'un roman du XVIe siècle, "Flores de Grèce, Le premier livre de la cronique du tresvaillant dom Flores de Grece", traduit à Paris, en 1552, par Nicolas de Herberay (1500-1552). Dans ce roman, Florès de Grèce est un héros de chevalerie, brillant et élégant. Sa réputation lui aurait permis de passer dans le langage courant sous la forme de l'expression "faire florès" pour désigner une réussite brillante.

2. Elle serait tirée des "Lettres, instructions diplomatiques & papiers d’état du cardinal de Richelieu", recueillies et publiées par M. Avenel. Collection constituée de 8 volumes édités à Paris de 1853 à 1877. Le cardinal de Richelieu définissait, en 1638, cette locution comme "faire des manifestations brillantes, des dépenses d'éclat" ("Lettres", VI, 152).


L'origine étant incertaine peut-être cela proviendrait-il du provençal "faire flori" c'est à dire "être dans un état de prospérité". Dans ce cas, flori vient du latin floridus ("fleuri, couvert de fleurs"), lui même dérivé de flos, floris ("fleur"), et faire à le sens de "remplir le rôle de" (sens attesté depuis le XIIe siècle vers 1172).


La définition du cardinal de Richelieu est abandonnée de nos jours. Elle a laissé place à l'idée d'"obtenir de grandes choses"'' avec, en plus, une notion de quantité. Il n'est plus question de se montrer, de se "pavaner" pour briller, actuellement c'est notre réussite, notre savoir-faire qui nous apporte le succès.

:panierfleurs:
Revenir en haut Aller en bas
Jonquille
Animatrice
Animatrice
Jonquille


Féminin
Nombre de messages : 6394
Localisation : sud-est-AM
Loisirs : les échanges...
Date d'inscription : 29/10/2005

Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptyDim 3 Déc - 17:05

Tiens je ne connaissais pas du tout cette expression, elle nous plonge ds l'Histoire...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptyJeu 15 Fév - 13:45

Expression,
« Se la jouer fine / Jouer au plus fin »

Signification,
Régler ou traiter une affaire avec habileté ou ruse.

Origine,
Le fin mot de cette histoire sans fin, c'est qu'il suffit d'être une fine mouche et de savoir se la jouer fine pour arriver à ses fins.
Voilà dans une seule phrase, cinq occurrences du mot 'fin' avec plusieurs significations.

Ici, c'est un sens qui date du milieu du XIIIe siècle qui nous intéresse car, depuis cette époque, cet adjectif désigne aussi une personne habile et rusée.

La première expression est une déformation populaire de "jouer fin" (qui a le même sens), avec le 'la' qui désigne l'affaire traitée et avec le 'se', pronominal bizarre au premier abord, qui englobe les participants.

Complément,
Il ne faut pas confondre se la jouer fine avec "se la jouer" qui signifie plutôt quelque chose comme "frimer" ou "se vanter".
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptyVen 16 Fév - 9:30

Expression« Un soleil de plomb »

Signification,
Un soleil écrasant, accablant.

Origine,
Celui qui a eu l'occasion de se trouver en plein été au coeur de Death Valley () ou bien sur les rives du lac Assal (), entre autres lieux très chauds, savent bien que les rayons de l'astre qui nous éclaire peuvent parfois être véritablement accablants. Le soleil semble faire peser sur les épaules un poids énorme au point de rendre très pénibles certains efforts.

Or, le plomb (), à cause de sa densité, est depuis longtemps un symbole très compréhensible de ce qui est pesant, lourd, au sens propre, et de ce qui est accablant, au figuré.

C'est pourquoi "de plomb" est un qualificatif qu'on trouve accolé non seulement à notre soleil (depuis 1835), mais aussi à la chaleur, au sommeil (à partir de 1842) voire au postérieur (un "cul de plomb" désigne un employé de bureau, toujours assis, ou un homme sédentaire).
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptySam 17 Fév - 10:29

Expression,
« Tomber sur un bec »

Signification,
Tomber sur une difficulté ou un obstacle imprévu, sur une fin de non-recevoir.

Origine,
Cette expression date tout simplement de l'époque où l'éclairage municipal était assuré par des becs de gaz qui avaient la fâcheuse habitude de venir brutalement et de manière plutôt inattendue à la rencontre des gens distraits ou des ivrognes.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptyLun 19 Fév - 14:19

Ça commence fort!
Je tiens tout de suite à préciser à ceux qui ne s'en seraient pas rendus compte que ce site n'est en aucun cas un site pornographique. L'expression qui suit n'a donc rien à voir avec ce que vous pouvez imaginer !




Expression:
« L'un dans l'autre »

Signification:
Tout bien considéré, tout compte fait.
En définitive.

Origine:
Il faudrait donc avoir l'esprit bien mal tourné, n'est-ce pas, pour voir dans cette expression une allusion quelconque à ces choses de la vie qui influent plus ou moins sur le comportement de chacun.

Cette expression, qui daterait du début du XIXe siècle (citée par Wartburg en 1812), marque un constat, une évaluation a posteriori d'une situation généralement équilibrée ou favorable.

L'origine n'en est pas vraiment connue.
Alain Rey indique qu'il peut s'agir d'une image d'un emboîtement de deux pièces bien adaptées l'une à l'autre, comme un tenon et une mortaise () dans deux pièces de bois constitutives d'un meuble, par exemple.

Le Dictionnaire de l'académie Française de 1832 indique que l'un dans l'autre avait la même signification que "l'un portant l'autre" avec le sens de "en compensant l'un avec l'autre".
Revenir en haut Aller en bas
Cotinne
Moulin à Paroles
Cotinne


Féminin
Chat
Nombre de messages : 17011
Date de naissance : 21/02/1963
Age : 61
Localisation : Moselle Trou du cul du monde
Loisirs : Taquiner les hommes et les faire rêver
Date d'inscription : 05/01/2007

Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptyLun 19 Fév - 14:29

L'un dans l'autre
Tout contre l'autre...
Tout compte fait
Quand c'est bien fait
Tout bien considéré
C'est bon de s'aimer:)
Expressions de la langue française Diabloti
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptyVen 23 Fév - 11:57

Expression:
« A bon entendeur, salut ! »

Signification:
Que celui qui comprend bien [ce que je veux dire ou ce que j'ai dit] en tire profit (ou fasse attention) !

Origine:
Cette expression qui date du XVIIe siècle est en général une menace, un avertissement plus ou moins voilé.

Qu'est-ce que ce mot 'entendeur' ?
Celui qui mange n'est-il pas un mangeur, celui qui marche un marcheur et celui qui râle un râleur ? Eh bien un 'entendeur', mot qui n'est plus maintenant employé que dans cette expression, c'est quelqu'un qui entend.
Mais ici, le verbe 'entendre' doit être compris comme il était aussi employé autrefois pour signifier 'comprendre', comme dans les anciennes locutions "entendre à demi-mot" ou "entendre la plaisanterie".

Quant au 'salut', il ne s'agit pas du tout d'une salutation, mais du fait d'échapper à un danger ou à une souffrance.
Autrement dit, "celui qui a bien compris trouvera son salut".

Cette expression pourrait être une allusion à la parole de l'Évangile "Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende" (Matthieu, XIII).
Revenir en haut Aller en bas
Contisa
Moulin à Paroles
Contisa


Féminin
Tigre
Nombre de messages : 6889
Date de naissance : 10/11/1974
Age : 49
Localisation : Nice
Date d'inscription : 09/06/2006

Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptyVen 23 Fév - 22:47

Salut!!
Revenir en haut Aller en bas
http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=user.viewprofile
Invité
Invité




Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptyLun 26 Fév - 9:43

Expression:
« De France et de Navarre »

Signification:
De partout.

Origine:
Pour ceux qui, comme les oeufs, sont un peu brouillés avec l'histoire de France ou pour ceux qui ne sont pas Français, il est important de savoir que les frontières de la France d'aujourd'hui sont relativement récentes.
La morphologie de notre pays a subi de nombreuses modifications au cours des siècles.

Entre autres régions qui n'en faisaient pas partie, la Basse-Navarre était un petit royaume situé au nord des Pyrénées, sur la côte Atlantique (une partie de l'actuel département des Pyrénées Atlantiques). Cette région était issue d'un découpage de la Navarre, la partie au sud des Pyrénées ayant été rattachée de force à la Castille par les Espagnols.
Pendant la seconde moitié du XVIe siècle, c'est le roi Henri III, de la lignée des Bourbon, qui dirige ce royaume alors qu'en France, c'est également un Henri III (), mais de la dynastie des Valois-Orléans, qui a en mains la destinée du pays.

À la mort d'Henri III, qui laisse la couronne sans héritiers (il aimait pourtant aussi les femmes, contrairement à la légende), c'est à Henri de Navarre qu'elle échoit : sa grand-mère était en effet la soeur de François Ier ; d'autre part, sa mère étant l'épouse d'Antoine de Bourbon, c'est ainsi que les Bourbon accèdent au trône et que commence leur dynastie.
Henri de Navarre devient alors Henri IV, roi de France et de Navarre (), mais seulement après quelques batailles victorieuses et une conversion au catholicisme.

Plus tard, bien que Louis XIII, fils d'Henri IV, ait tenté en 1620 un édit rattachant la Basse-Navarre à la France, ce n'est finalement qu'en 1789, à la révolution, que cette portion de territoire est réellement annexée et devient un département français.
Autrement dit, depuis Henri IV, chaque roi de France était roi de France et de Navarre.

Il n'en a pas fallu plus pour que l'expression de France et de Navarre devienne synonyme de "de partout", car, à l'époque, ne parler que de la France, c'était oublier ce bout de terre pourtant placé sous la même couronne.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptyJeu 1 Mar - 0:35

Expression:
« Prendre une biture »

Signification:
S'enivrer, prendre une cuite.

Origine:
Voilà une expression qui nous vient de la marine.
Officiellement, la 'biture' (qu'on écrit aussi très rarement 'bitture', puisque le mot est issu de 'bitte', celle d'amarrage) est la longueur de la chaîne de l'ancre qui est disposée en zigzag sur le pont de manière à ce que, au moment du mouillage, l'ancre puisse filer le plus rapidement et librement au fond.

Mais quel lien entre la biture et le fait de boire de l'alcool au point d'en être complètement soûl, me direz-vous ? Eh bien il y a deux manières de relier les deux.
La première, c'est par simple analogie entre la disposition de la biture sur le pont et la trajectoire pour le moins zigzagante de celui qui marche alors qu'il s'est pris une muflée de derrière les fagots.
Pour la seconde, on peut supposer que, lorsque la (véritable) biture a correctement filé, c'est probablement que le marin est arrivé au port, et qu'il peut donc se permettre d'y ripailler et aussi d'y boire à volonté. Ce lien est renforcé par la première signification métaphorique de 'biture'.
En effet, à l'origine, ce sens imagé de 'biture' désignait un repas copieux, en 1825. Puis, un peu après la moitié du XIXe siècle, il désignait une forte dose de spiritueux.
Ce n'est qu'à partir de 1888 que le mot est attesté dans la langue générale en tant que 'cuite', mais il semble qu'il était employé comme tel auparavant dans certaines régions de l'Ouest de la France où les gens sont réputés pour avoir une bonne pratique du lever de coude.
Revenir en haut Aller en bas
goupil
Moulin à Paroles
goupil


Chat
Nombre de messages : 4672
Date de naissance : 23/04/1915
Age : 109
Localisation : IDF et steppes caussenardes du Sud
Loisirs : l\'errance
Date d'inscription : 31/10/2005

Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française EmptyJeu 1 Mar - 6:36

C'est bien connu effectivement que pour avoir une bonne descente, il faut bien lever le coude!
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Expressions de la langue française Empty
MessageSujet: Re: Expressions de la langue française   Expressions de la langue française Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Expressions de la langue française
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Signature de l'appel au respect de l'enseignement de la LSF (Langue des Signes Française)‏
» La langue de statue
» Origine de : Donner sa langue au chat
»  langue de porc sauce au porto .....
» crèpe comédie française

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le bateau ivre  :: Contes - théâtre et Histoires-
Sauter vers: